León Felipe was born in Tábara, Zamora, in 1884; he traveled extensively in Spain since a young age, and later around the world, including countries like Guinea, Panama, and United States, where he attended Columbia University. León Felipe translated American writers Waldo Frank and Walt Whitman, authors who influenced his own literary work.
Reference to Jewish historical and cultural legacy are common in León Felipe's literary work, always from a dialogic, empathetic and intimate perspective. Besides his poem "Auschwitz", he also included a section in his book "!Oh, este viejo y roto violín"(1965) exploring Jewish and Christian values. In 1967 he also wrote a "poetic discourse" in respond to a symbolic present by Israel Ambassador in Mexico at the time consisting in a forest in Israel. León Felipe was one of the many Spanish Civil War exiles in Mexico where he passed away in 1968.
The honoring of León Felipe will be part of the 18th International Meeting of Iberoamerian Poets that takes place every Fall at University of Salamanca.
Biographies of poets participating from Israel are here (in Spanish)
León Felipe (Zamora, 1884- México D.F., 1968) |
El 7 y 8 de octubre se celebra el XVIII Encuentro de Poetas
Iberoamericanos que organiza la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y
Saberes y coordina desde su primera edición el poeta Alfredo Pérez
Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y columnista de SalamancArtv al día.
Este año está dedicado a León Felipe, nacido en Zamora, con años de la infancia vividos en el pueblo salmantino de Sequeros y fallecido en suelo de México.
También tendrá su merecido homenaje el poeta andaluz-salmantino Juan Ruiz Peña, de quien se conmemora su primer centenario. Además de los cincuenta poetas de 18 países que participarán en esta cita ineludible de la lírica iberoamericana, vendrá un comitiva de ocho poetas judíos, integrada por Miron C. Izakson, Liliane Dabby Joury, Haim Nagid, Varda Genossar, Gad Kaynar Adina Mor Hayyim, Asher Reich y Margalit Matitihau.
Su presencia en Salamanca es para rendir su homenaje a León Felipe, agradecidos siempre por el poema que antaño escribiera, titulado «Auschwitz. (A todos los judíos del mundo, mis amigos, mis hermanos)». Vienen con el apoyo del Ministerio de Cultura de su país y de la Sociedad de Escritores de Israel. Precisamente la poeta sefardita Margalit Matitiahu, quien el año pasado recibiera de manos del alcalde Alfonso Fernández Mañueco el título de Huésped Distinguida de Salamanca, ha traducido al hebreo dos poemas de León Felipe. El escrito sobre Auschwitz, y también «El llanto es nuestro».
Este año está dedicado a León Felipe, nacido en Zamora, con años de la infancia vividos en el pueblo salmantino de Sequeros y fallecido en suelo de México.
También tendrá su merecido homenaje el poeta andaluz-salmantino Juan Ruiz Peña, de quien se conmemora su primer centenario. Además de los cincuenta poetas de 18 países que participarán en esta cita ineludible de la lírica iberoamericana, vendrá un comitiva de ocho poetas judíos, integrada por Miron C. Izakson, Liliane Dabby Joury, Haim Nagid, Varda Genossar, Gad Kaynar Adina Mor Hayyim, Asher Reich y Margalit Matitihau.
Su presencia en Salamanca es para rendir su homenaje a León Felipe, agradecidos siempre por el poema que antaño escribiera, titulado «Auschwitz. (A todos los judíos del mundo, mis amigos, mis hermanos)». Vienen con el apoyo del Ministerio de Cultura de su país y de la Sociedad de Escritores de Israel. Precisamente la poeta sefardita Margalit Matitiahu, quien el año pasado recibiera de manos del alcalde Alfonso Fernández Mañueco el título de Huésped Distinguida de Salamanca, ha traducido al hebreo dos poemas de León Felipe. El escrito sobre Auschwitz, y también «El llanto es nuestro».
Auschwitz
(A todos los judíos del mundo, mis amigos, mis hermanos)
Esos poetas infernales,
Dante, Blake, Rimbaud...
Que hablen más bajo...
¡Que se callen!
Hoy
cualquier habitante de la tierra
sabe mucho más del infierno
que esos tres poetas juntos.
Ya sé que Dante toca muy bien el violín...
¡Oh, el gran virtuoso!...
Pero que no pretenda ahora
con sus tercetos maravillosos
y sus endecasílabos perfectos
asustar a ese niño judío
que está ahí, desgajado de sus padres...
Y solo.
¡Solo!
Aguardando su turno
en los hornos crematorios de Auschwitz.
Dante... tú bajaste a los infiernos
con Virgilio de la mano
(Virgilio, "gran cicerone")
y aquello vuestro de la Divina Comedia
fue un aventura divertida
de música y turismo.
Esto es otra cosa... otra cosa...
¿Cómo te explicaré?
¡Si no tienes imaginación!
Tú... no tienes imaginación,
acuérdate que en tu "Infierno"
no hay un niño siquiera...
Y ese que ves ahí...
Está solo
¡Solo! Sin cicerone...
Esperando que se abran las puertas del infierno
que tú ¡pobre florentino!
No pudiste siquiera imaginar.
Esto es otra cosa... ¿cómo te diré?
¡Mira! Este lugar donde no se puede tocar el violín.
Aquí se rompen las cuerdas de todos
los violines del mundo.
¿Me habéis entendido, poetas infernales?
Virgilio, Dante, Blake, Rimbaud...
¡Hablad más bajo!
¡Tocad más bajo!...¡Chist!...
¡¡Callaos!!
Yo también soy un gran violinista...
Y he tocado en el infierno muchas veces...
Pero ahora aquí...
Rompo mi violín... y me callo.
(A todos los judíos del mundo, mis amigos, mis hermanos)
Esos poetas infernales,
Dante, Blake, Rimbaud...
Que hablen más bajo...
¡Que se callen!
Hoy
cualquier habitante de la tierra
sabe mucho más del infierno
que esos tres poetas juntos.
Ya sé que Dante toca muy bien el violín...
¡Oh, el gran virtuoso!...
Pero que no pretenda ahora
con sus tercetos maravillosos
y sus endecasílabos perfectos
asustar a ese niño judío
que está ahí, desgajado de sus padres...
Y solo.
¡Solo!
Aguardando su turno
en los hornos crematorios de Auschwitz.
Dante... tú bajaste a los infiernos
con Virgilio de la mano
(Virgilio, "gran cicerone")
y aquello vuestro de la Divina Comedia
fue un aventura divertida
de música y turismo.
Esto es otra cosa... otra cosa...
¿Cómo te explicaré?
¡Si no tienes imaginación!
Tú... no tienes imaginación,
acuérdate que en tu "Infierno"
no hay un niño siquiera...
Y ese que ves ahí...
Está solo
¡Solo! Sin cicerone...
Esperando que se abran las puertas del infierno
que tú ¡pobre florentino!
No pudiste siquiera imaginar.
Esto es otra cosa... ¿cómo te diré?
¡Mira! Este lugar donde no se puede tocar el violín.
Aquí se rompen las cuerdas de todos
los violines del mundo.
¿Me habéis entendido, poetas infernales?
Virgilio, Dante, Blake, Rimbaud...
¡Hablad más bajo!
¡Tocad más bajo!...¡Chist!...
¡¡Callaos!!
Yo también soy un gran violinista...
Y he tocado en el infierno muchas veces...
Pero ahora aquí...
Rompo mi violín... y me callo.